Tõlkimine

Tõlkimine ei tähenda lihtsalt ühe keele sõnade asendamist teise keele sõnadega. Ideaalis ei tohiks lugejal tekkida kahtlust, et ta loeb tõlget, vaid sõnum ja sisu peaks olema sama selge kui originaali lugemisel. See omakorda tähendab, et tõlkimisel tuleb arvestada ka konkreetse valdkonna tavasid ja kultuurikonteksti. Iga meie klient võib olla kindel, et arvestame tema soovidega ja valime lähenemisviisi, mis tagab parima tulemuse. Keskendume eelkõige juriidilistele ja meditsiinitekstidele ning turundusmaterjalidele. Oleme samuti tegelenud tarkvara ja veebisaitide lokaliseerimisega. Teame, et lisaks keeleoskusele on selliste materjalide puhul oluline olla kursis konkreetse valdkonna sõnavara ja stiili ning eripäradega.

GoodWord pakub praegu tõlketeenust järgmistel keelesuundadel:

inglise-eesti
eesti-inglise
saksa-eesti

Kui vajate tõlketeenuseid mõnes muus keelekombinatsioonis, siis aitame teid hea meelega, soovitades mõnda hinnatud kolleegi või nõustades teid vajaliku teenuse leidmisel. Tänapäeval kasutatakse paljude tekstide tõlkimiseks ka erinevaid tõlketarkvarasid, mis võivad teatud juhtudel säästa aega ja raha. GoodWord pole erand ning kasutab samuti kõiki tehnoloogia pakutavaid võimalusi kliendi vajadustele ja ootustele vastava tõlke loomiseks. Samas tasub alati meeles pidada, et parima lõpptulemuse tagavad siiski professionaalsed tõlkijad ja toimetajad.

Oleme keskendunud järgmistele valdkondadele.

Infotehnoloogia

Pakume põhjalikke ja klientide nõudmiste järgi kohandatud lokaliseerimislahendusi. Oleme tõlkinud maailma suurimate ja tuntumate IT-ettevõtete projekte ning meie eesmärk on tagada, et tõlked oleksid täpsed ja valmis kasutamiseks igas olukorras. IT-tõlge hõlmab mitmesugust tüüpi sisu, alustades tarkvara dokumentatsioonist ning lõpetades kasutajaliidestega.

Juriidika

Juriidiliste tekstide korrektseks tõlkimiseks ei piisa ainult suurepärasest keeleoskusest. Tõlkijad ja toimetajad peavad lisaks sellele olema kursis ka õigusterminoloogiaga ning õigussüsteemide eripäradega. GoodWord kasutab juriidiliste tekstide puhul ainult selliseid tõlkijaid ja toimetajaid, kellel on asjakohased teadmised.

Turundus

Turundustekstide puhul on väga oluline, et tõlgitud materjal avaldaks samasugust mõju nagu originaal. Selle saavutamiseks tuleb mõnikord teksti kohandada, võttes arvesse kohalikku kultuuri ja tavasid. Aitame teil edastada võõrkeeles kirjutatud sõnumi Eesti klientidele.

Meditsiin

Meditsiinitõlked nõuavad erakordset tähelepanelikkust ja detailidele keskendumist. Iga pisiasi tuleb mitu korda üle kontrollida, sest selles valdkonnas võib tõlkeviga olla elu ja surma küsimus.

Oleme tõlkinud mitmesuguseid meditsiinidokumente, sealhulgas erinevad meditsiiniseadmete kasutusjuhendeid ja Euroopa Meditsiiniagentuuri (EMA) dokumente.

Võtke meiega ühendust aadressil info@goodwordtranslation.com.